Shakira – Ojos Así

Learn the Spanish meaning of the lyrics to Ojos Asi by Shakira. See Spanish with the English translation. Arabic translation to English is also included.

continue reading for translations

written by Andrew

Ayer conocí un cielo sin sol
y un hombre sin suelo
Un santo en prisión
y una canción triste sin dueño
Ya he ya he ya la he
Y conocí tus ojos negros
ya he ya he ya la he
Y ahora sí que no
puedo vivir sin ellos yo
Le pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes tú
Rabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadae
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
encontré ojos así
como los que tienes tú
Ayer vi pasar una mujer
debajo de su camello
Un río de sal y un barco
abandonado en el desierto
ya he ya he ya la he
Y vi pasar tus ojos negros
ya he ya he ya la he
Y ahora sí que no
puedo vivir sin ellos yo
Le pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes tú
Rabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadae
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes tú
Rabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadae
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes tú
Le pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes tú
Translation and Analysis
First verse:
Ayer conocí un cielo sin sol
y un hombre sin suelo
Un santo en prisión
y una canción triste sin dueño
Ya he ya he ya la he
Y conocí tus ojos negros
ya he ya he ya la he
Y ahora sí que no
puedo vivir sin ellos yo
Translation:
Yesterday I met a sky without sun
and a man without nation
A saint in prison
and a sad song without an owner
Ya he ya he ya la he [chorus/chanting]
And I met your black eyes
Ya he ya he ya la he [chorus/chanting]
And now I really can’t
live without them
Ok, first I’d like to talk about the verb “Conocer” which is used in the first sentence in the preterit form “conocí” (in this case meaning “I met”) and literally means “to know” in Spanish, but actually can be used in several different ways and a better translation of it might be “to be familiar with” because it’s almost exclusively used to refer to familiarity with people and places, it’s never used to state that you know a fact (that’s what “saber” is for).  If you check the definition for “conocer” there you’ll see that the second definition is “to meet”, and the reason for this is that a more accurate translation of “conocer” is “to become familiar with [a person]” and the way that we say that in English is “to meet”, as in “I met him”.  The reason one of the definitions of “conocer” is “to know” is that, in the specific context in English of expressing your familiarity with a person or place, you say that you “know” them/it.  The problem with this is that people will read that definition and think that “conocer” works for other contexts where we would use “know” and it doesn’t.  I would ask you to note the fact that, really, the very best translation of “conocer” is “to become familiar with”, if you’ll keep that in mind you’ll never have trouble with it.
Not too much interesting after that, but at the end we get to something that looks a bit odd: “Y ahora sí que no puedo vivir sin ellos yo”.  What’s that “sí” doing there? “And now yes I can’t live without you”? No, but…sort of.  “Sí”, in addition to meaning “yes”, is frequently used for emphasis and if you’ll check the definition of it you’ll see that the 2nd one under “uso enfático” (“emphatic use”) covers this.  When it’s used in this context it most closely translates as “really” or “certainly” and is used to add weight to the statement that comes immediately after it, e.g. “¡Sí, sí quiero ir!” = “Yes, I really want to go!” and you’ll quite frequently see it used immediately after it has just been used to mean “yes” as in the above example.
Next verse:
Le pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes tú
Translation:
I ask heaven for only one wish
That in your eyes I could live
I have already wandered around the entire world
and I have come to tell you just one thing
I traveled from Bahrain all the way to Beirut
I went from the north to the south pole
and I didn’t find eyes like those
Like the ones you have
Ok, so we first get “pido” which is the present “yo” form of “pedir” which means “to ask or order”, “cielo” as I hope you’ve figured out literally means “sky” but in this sense figuratively refers to heaven, “deseo” comes from the verb “desear” (“to desire”) and means, in this context, a wish or desire (I went with “wish”).  I’d like to note that a LOT of nouns in Spanish are derived from their verbs, e.g. an “order” (noun) in Spanish is “un pedido” and the verb meaning “to order” is “pedir”, a scream (noun) in Spanish is “un grito” and the verb for “to scream” is “gritar”, and there are a LOT of those, so many in fact, that if you know the verb but not the noun or vice-versa you can often safely make a guess based on the one you do know, and even if it’s not exactly right people will know what you mean and can tell you what the correct word is.
Next we get “Que en tus ojos yo pueda vivir” and the first use of the subjunctive (need help? see my article here: The Spanish Subjunctive Explained) which makes sense because she’s making a wish (the first “W” in W.E.I.R.D.O., right?).  After that we see the verb “recorrer” used in the form of its participle “recorrido”: “recorrer” really means “to travel through” and in this context is best translated as “wandered around” since she’s talking about the whole world and saying that you’ve traveled “through the world” would get the message across, but not very well.
“Vengo” is the present “yo” form of “venir” and I’m mentioning it I suppose because it has an irregular conjugation. “Viajé” is the preterit “yo” form of “viajar” which means “to travel”.  Now, “hasta” is a bit interesting because of what it usually means and how it’s actually used here when she says “Viajé de Bahrein hasta Beirut”: it literally means “until” but is often used the way we would use “to” in the context of “from ___ to ___” as it is here where she’s saying “from Bahrein to Beirut”. “Desde” means “from” or “since” and is often seen used in conjunction with “hasta” as it is here: “Fuí desde el norte hasta el polo sur”.
Next, “encontré” is the preterit of “encontrar” which means “to find”, and then we get to “Como los que tienes tú”: “los” is the plural version of “lo” which is a direct object pronoun used in a way in Spanish that’s kind of hard to explain, but it’s sort of like how we use “that” in a very specific context: “that which is”, so in this case “los que _____” means “those which  ______”, so “Como los que tienes tú” literally means “those which you have”.
Right, next verse:
Rabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadae
That’s the Arabic, and the above is the best transcription of it I could find, if you speak Arabic and want to help with that or the following translation, you’re more than welcome to in the comments.  Here’s the translation I found for it:
Lord of heaven, I’m calling you
In his eyes I see my life
I come to you from this world
Oh God, please answer my call
Next:
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes tú
Which is just a repeat of what we’ve already heard. Next.
Ayer vi pasar una mujer
debajo de su camello
Un río de sal y un barco
abandonado en el desierto
ya he ya he ya la he
Y vi pasar tus ojos negros
ya he ya he ya la he
Y ahora sí que no
puedo vivir sin ellos yo
Which means:
Yesterday I saw a woman passing
underneath her camel
A river of salt and a boat
abandoned in the desert
And I saw your black eyes pass by
And now I cannot
live without them
You’ll notice that she says “vi pasar una mujer” where “vi” is the preterit of “ver” (“to see”), which is fine, but then you see the infinitive, “pasar” (“to pass” in this case), being used oddly where we would say “passing”: the infinitive in Spanish can be used in this way, and often is as opposed to the strictly correct gerund–the gerund is the “-ing” version of a word, and is represented in Spanish by adding “ando” to “-ar” verbs and “iendo” for “-ir” and “-er” verbs, so the proper gerund of “pasar” in this case would be “pasando”, but it’s not used because the more common way of saying that would be to just use the infinitive as she did.  The gerund is, by far, most commonly used in conjunction with “estar” (scroll down to the 14th definition, lol it’s there) to express the fact that something is being done right now at that very moment, e.g. “Sí, estoy escuchando” = “Yes, I’m listening”, or “Estoy barriendo el suelo” = “I’m sweeping the floor” whereas “Barro el suelo” more likely means “I’ll sweep the floor [in a minute]“.
“Debajo” means “below” or “underneath” in this case.  Then everything is normal until we get down to “Y ahora sí que no” where we again see “sí” used emphatically (instead of to mean “yes” as it normally would) which we covered earlier.
The next verses are just repeats of what we’ve covered before:
Le pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes tú
Rabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadae
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes tú
Rabbul samae, fecal rajae
Fe aynaha aral hayati
Ati elaica men hazal caouni
Arjouca rabbi, labbi nadae
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
como los que tienes tú
Le pido al cielo sólo un deseo
Que en tus ojos yo pueda vivir
He recorrido ya el mundo entero
y una cosa te vengo a decir
Viajé de Bahrein hasta Beirut
Fuí desde el norte hasta el polo sur
y no encontré ojos así
Como los que tienes tú
Yes.  Lots of repeat, I know (I’m actually happy because that makes my job of translating and analyzing this stuff that much easier ), but…we’re done!  I have to admit, I really love that song, and I also think Shakira looks waaaaaay better as a brunette, especially with the dreadlocks and everything, definitely hot (she looks good as a blonde as well, but I still prefer her with her natural color).
Oh, by the way, regarding the Arabic in this song, you do know that Shakira is part Lebanese, right? Her father is of Lebanese descent, she does speak some Arabic, and she’s always had Middle Eastern influence on her music and performances.  In fact, from the section of her Wikipedia article that talks about her influences:
She has also been influenced by her Arab heritage, which was a major inspiration for her breakthrough world hit “Ojos Así“. She told Portuguese TV “Many of my movements belong to Arab culture.”

This entry was posted in karaoke, Learning Spanish, video. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CommentLuv badge